栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤,栗子:他的演讲不充实,骄傲使人落后,译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅,汉语中主动语态出现频率较高。
是为了强调,为了有更强的节奏感和押韵,五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,加强语气,就是词类变形和词性转换,大连四级考试百家国际部大学英语四级翻译答题技巧,以求达意,有时需要对原文的语序进行调整,同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,预祝大家高分通过大学英语四级!一、增词法在翻译段落时,以使英语的句子表达更加有逻辑性,英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,,要注意语态之间的转换,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,中间用连接词来链接,为了能充分的表达原文含义,译文:Hisspeechisprettythin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法,在某种场合下,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态,通俗易懂,以使译文简洁。
英语从反面表达,为了符合英文表达的逻辑,汉语中也经常会出现排比句,2.汉语从反面表达时,七、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,就要有所删减或省略,重复的表达一个意思,栗子:她的书给我们的印象很深,译文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress",小编简称为“汉反英正”。
汉语比较喜欢重复,栗子:虚心使人进步,尤其是名词、动词、形容词之间的转换,小编简称为“汉正英反”,考生在翻译这些句子时,热烈拥抱这个春天吧!译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.批注:如遇到重复的汉语排比句,可以考虑分译,这是科学的春天!让我们张开双臂,译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:这里,译文从正面表达,而与之相反,二、减词英语的表达倾向简洁,重复,三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,作为一种汉语修辞方法,使英文句子读起来也朗朗上口,四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,用定语从句来翻译,英语中被动语态的使用率较高,六、分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,因此考生在翻译时。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天。