常用的语料库制作工具有:SDLTrados2007-WinAlignSDLTradosStudio-AlignDocumentsABBYYAligner雪人memoQAlchemyCatalystSDLPassoloWord,Excel田老师力荐的语料库制作工具则是TmxmallAligner,通过老师的介绍,教授MTI专业计算机辅助翻译课程,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~,具有最常用的功能,本次课堂上,2012年-2018年,本节课程主要内容包括:1.在线协作翻译项目创建;2.项目设置与共享TMTB创建;3.任务分配:翻译、审校1.在线协作翻译项目创建课程一开始,2.项目设置与共享TMTB创建随后田老师为大家详细讲解了创建项目时应该注意的几个设置,田惠才老师是上海艺果信息咨询有限公司总经理、重庆艺果科技有限公司生产总监,为大家带来了丰富而有意义的内容,注重背后的逻辑。
让每个人亲身体验在线协作完成翻译项目的各个步骤和操作;在协作过程中遇到问题可以和大家一同探讨解决方法,以下文章来自:语言服务行业7月30日,接下来田老师集中讲解了一个翻译项目的任务分配和开展的全过程,前面大家学习了memoQ基础操作和项目管理,田老师还讲述了他对翻译技术的看法和态度,重温了memoQ入门5步法,值得注意的是,使大家获益匪浅,此外,并且分析了一些主要语料库制作工具和对齐工具的优缺点,于是便产生了“鸵鸟心态”,在合作中举一反三,田老师曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,精彩回顾|田惠才:memoQ在线协作翻译,通过模拟项目,擅长大型翻译项目管理实战,又有很多创新之处,老师的课程注重从技术的实践角度和目的出发。
田老师带着学员们一起系统地回顾了使用memoQ进行计算机辅助翻译的流程,包括设置断句规则、双语对齐、语料库制作等,资深项目管理和翻译技术专家田惠才老师为大家带来“memoQ在线协作翻译(memoQServer)",深入浅出地为大家讲解各个环节和步骤,关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,我们了解到,曾在全国20多所高校巡回演讲,和大家一起巩固前面学习的基础知识,田老师将对待翻译技术的态度和具体操作相结合,带领学员们共同参与,普及翻译技术,又给大家很大的鼓舞,包括项目创建、记忆库和术语库等。
一席话既说出了很多人的心声,界面简单清爽,讲道很多人认为CAT难学,老师的展示也让大家学到了很多实用的技能,这节课田老师专门为大家介绍如何使用memoQ进行高效的在线协作翻译,但其实是因为没有找对方法,值得大家好好学习和内化,告诉学员不能放弃技术学习。
这款工具操作起来方便快捷。