首页 > 科普杂文 > 英译中,你真的会了吗?

英译中,你真的会了吗?

来源:仁星杂文网

英语作为国际通用语言,学好英语显得尤为重要。随着翻译软件的普及,英汉翻译的准确性问题得到较大改善,然而英语中的一些较为生僻的术语,或者在特定语境中的熟语,即使是翻译软件也不能完全正确地翻译。此时,英汉译者的作用就显得尤为重要。然而随着各种短文化的普及,“英译中”也愈来愈像一个泛指,大多数人对于如何进行“英译中”实际上是不太了解的。

英译中的难点在于复杂多变的英语语言结构和丰富多彩的文化内涵。在语言结构上,英语的构词法和语态变化较多,不同的人在字典中查到的词汇含义可能还是不尽相同。熟悉了英语语言的结构后,逐步锻炼及积累在语言译文中所需要的字典、词库需要花费较长的时间。

除此之外,英汉语言文化差异也是英译中的难点之一。尽管英语是国际通用语言,但是中文表达中的文化代入成分却是不可忽视的。即使是最为专业的翻译人员,也会忘记在译文中增加适当的中文环境信息。而这些因素,直接影响到了译文的正确性和准确性。

因此,英译中并不是一件简单的事情。学好英语是基础,再去学习英译中技能有利于对英语语言文化的更深层次理解,更加准确地表达英文含义,维护、传承中华文化

相关信息